Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 291

»
Insel Kos
Stadt Kos
Verordnung über die Prozession für König Ariarathes IV. von Kappadokien.
Stele
Marmor
um 180
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1- - -
2[. . .]ΙΡ𝈺– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
2- - -
3– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
3- - -
4– – –ΙΣ󰁰 [– – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰν ἐς τὸν θε]
4- - - (bewahrend) gegenüber dem
5[ὸ]ν εὐσέβεια[ν καὶ] ἐν δυσ[χερεῖ καιρῶι· στεφαναφορεῖν]
5Gott die Frömmigkeit auch in schwieriger Zeit; dass Kränze tragen
6μὲν τὸς πολίτας καὶ τὸς πα̣[ροίκος καὶ πάντας τὸς ἐγ Κῶι]
6die Bürger und die Paröken und alle, die sich in Kos
7[ἐ]πιδαμεῦντας· vac. τὸς δὲ πρ[οστάτας συμπομπεύειν]
7aufhalten; dass die Vorsteher teilnehmen an der Prozession
8[ἐ]κ τοῦ πρυτανείου μετά τε̣ [τοῦ μονάρχου καὶ τῶν ἱεροπο]
8vom Prytaneion aus zusammen mit dem monarchos und den Tempelpflegern
9[ι]ῶν καὶ [– – – – – – – – – – – – – – καὶ τῶν νενικακότων]
9und - - - und denjenigen, die gesiegt haben
10τὸς στεφανίτας [ἀγ]ῶνα[ς] κ[αὶ – – – – – – – – – καὶ τοῦ γυ]
10in den Kranz-Spielen, und - - - und dem Gym-
11μνασ<ι>άρχου καὶ τῶν νέων κα̣[ὶ τῶν παίδων καὶ τᾶν ἀλλᾶν]
11nasiarchen und den Jugendlichen und den Knaben und den anderen
12συναρχιᾶν· v θυσάντω τᾶι τε – – – – – – – – – – – – – – – – –
12Kollegien; sie sollen opfern der - - -
13[.]αίᾳ καὶ τῶι Διὶ τῶι Μεγίστωι κ̣[αὶ – – – – – – – – – – καὶ]
13aia und dem Zeus Megistos und - - - und
14Ὁμονοία[ι κα]ὶ Διὶ Β[ο]υλαίωι καὶ [– – – – – – – – – καὶ Πλ]
14der Homonoia und dem Zeus Bulaios und - - - und dem
15[ο]ύτωνι [καὶ θεοῖς π]ᾶσι καὶ πάσα[ις ὑπ]έ̣[ρ τε τᾶς ὁμονοίας]
15Pluto und den Göttern und Göttinnen allen für die Eintracht
16καὶ σωτ[ηρίας]το ῦ τε δάμου κ̣[αὶ β]ασι̣λ̣[έως Ἀριαράθου καὶ]
16und die Rettung des Volkes und des Königs Ariarathes und
17τᾶς ὑγ̣ι̣[είας τ]ᾶς βασιλίσσας Ἀντιοχίδ[ος καὶ τῶν τέκνων]
17das Heil der Königin Antiochis und ihrer Kinder;
18αὐτῶν· v ἐπὶ δὲ ταῖς θυσίαις ἐπευχέσθ[ων πάντα τὰ ἀγαθὰ γί]
18über den Opfern sollen sie beten, dass alles Gute widerfahre
19νεσθαι τῶι τε δάμῳ τῶι Κώιων καὶ βασ[ιλεῖ Ἀριαράθηι καὶ]
19dem Volk der Koer und dem König Ariarathes und der
20[β]ασιλίσσαι Ἀντιοχίδι καὶ τοῖς τέ̣[κνοις αὐτῶν καὶ τοῖς]
20Königin Antiochis und ihren Kindern und
21φίλοις καὶ ταῖς δυνάμεσιν, τὰν δ̣[ὲ ὑπάρχουσαν ὁμόνοιαν]
21Freunden und den Streitkräften, dass die Eintracht zwischen
22[α]ὐτοῖς διαμένειν εἰς τὸν ἀεὶ χ̣[ρόνον καὶ διατηρεῖσθαι]
22ihnen fortdauere auf alle Zeit und bewahrt werde
23[τὰ]ν εὔνοιαν καὶ φιλίαν ἐπ󰁰 – – – – – – – – – – – – – – –
23Wohlwollen und Freundschaft - - -
24– – – – – –αι θυσίαι καὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – –
24- - - Opfer - - -
25– – – – – – – –ΑΙΤΑΣ– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
25- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXIII 675
  • SEG LIX 909